Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Gautama–Yama Saṃvāda: Mātṛ-Pitṛ-Ṛṇa (Debt to Parents) and Śubha-Loka Attainment

हिमवान्‌ वा महाशैल: समुद्रो वा महोदधि: । महत्त्वान्नान्वपद्येतां नभसो वान्तरं तथा,“महान्‌ पर्वत हिमालय अथवा अगाध जलराशि समुद्र अपनी विशालताके द्वारा आशाकी समानता नहीं कर सकते। तपस्यामें श्रेष्ठ तपोधनो! जैसे आकाशका कहीं अन्त नहीं है, उसी प्रकार मैं आशाका अन्त नहीं पा सका हूँ। आपको तो सब कुछ मालूम ही है; क्योंकि तपोधन मुनि सर्वज्ञ होते हैं

himavān vā mahāśailaḥ samudro vā mahodadhiḥ | mahattvān nānvapadyetāṃ nabhaso vāntaraṃ tathā ||

قال بهيشما: «سواء أكان هِمَوان، ذلك الجبل العظيم، أم كان البحرَ، ذلك الخزّان الهائل للمياه—فإن عِظَمَهما لا يبلُغ مِثلَ الأمل. وكما أنّ السماء لا يُدرَك لها منتهى، كذلك لم أستطع أن أجد نهايةً للأمل. وأنت، يا أفضلَ الزهّاد، تعلم هذا حقّ العلم، إذ يُقال إن الحكماءَ المملوئين بالتقشّف عارفون بكل شيء.»

हिमवान्Himavat (the Himalaya)
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
महाशैलःa great mountain
महाशैलः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाशैल
FormMasculine, Nominative, Singular
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
महोदधिःthe great sea
महोदधिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहोदधि
FormMasculine, Nominative, Singular
महत्त्वात्by/owing to greatness
महत्त्वात्:
Karana
TypeNoun
Rootमहत्त्व
FormNeuter, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्वपद्येताम्could attain / could equal
अन्वपद्येताम्:
TypeVerb
Rootअनु-आपद्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Dual, Parasmaipada
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
नभसःof the sky
नभसः:
TypeNoun
Rootनभस्
FormNeuter, Genitive, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अन्तरम्the end/limit
अन्तरम्:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तर
FormNeuter, Nominative, Singular
तथाso; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
H
Himavān (Himālaya)
S
samudra (ocean)
N
nabhas (sky)

Educational Q&A

Hope/desire (āśā) is portrayed as effectively limitless—greater in its reach than even the vastness of mountains, oceans, or the sky. The ethical implication is a warning: unless restrained by discernment and contentment, longing keeps expanding and cannot be ‘filled’ by external magnitude.

In the Śānti Parva’s instruction on dharma and inner discipline, Bhīṣma addresses an ascetic interlocutor and uses cosmic comparisons (Himālaya, ocean, sky) to emphasize that the end of hope cannot be found, acknowledging the sage’s superior insight.