Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

आशा-कृशता उपाख्यानम्

The Episode on the Emaciation Caused by Hope

पुनश्च जवमास्थाय जवनो मृगयूथप: । अतीत्यातीत्य राजेन्द्र पुनरभ्येति चान्तिकम्‌,राजेन्द्र! वह मृगसमूहोंका सरदार था। उसका वेग बड़ा तीव्र था। वह बारंबार बड़े वेगसे छलाँग मारता और दूरतककी भूमि लाँघ-लाँचकर पुन: निकट आ जाता था

punaś ca javam āsthāya javano mṛgayūthapaḥ | atītyātītya rājendra punar abhyeti cāntikam ||

قال بهيشما: «ثم عاد فاستجمع سرعته، ذلك السريعُ قائدُ قطيعِ الأيائل، فكان يثب مرارًا بعيدًا متجاوزًا الأرضَ التي أمامه، ثم يرجع مرة أخرى ليقترب، أيها الملك.»

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
Formavyaya
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formavyaya
जवम्speed, swiftness
जवम्:
Karma
TypeNoun
Rootजव
Formmasculine, accusative, singular
आस्थायhaving assumed/taken up
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
Formabsolutive (क्त्वा/ल्यप्), having mounted/assumed
जवनःthe swift one (name/epithet)
जवनः:
Karta
TypeNoun
Rootजवन
Formmasculine, nominative, singular
मृगयूथपःleader of a herd of deer
मृगयूथपः:
Karta
TypeNoun
Rootमृग-यूथप
Formmasculine, nominative, singular
अतीत्यhaving crossed
अतीत्य:
TypeVerb
Rootअति-इ
Formabsolutive, having crossed/overstepped
अतीत्यhaving crossed repeatedly
अतीत्य:
TypeVerb
Rootअति-इ
Formabsolutive (repetition for emphasis), having crossed again and again
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formmasculine, vocative, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
Formavyaya
अभ्येतिcomes near/approaches
अभ्येति:
TypeVerb
Rootअभि-इ
Formpresent tense (लट्), 3rd person, singular, parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formavyaya
अन्तिकम्nearby place; proximity
अन्तिकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तिक
Formneuter, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rājendra (the king addressed, i.e., Yudhiṣṭhira)
J
Javano (swift deer/leader)
M
mṛga-yūtha (herd of deer)