विरमेच्छुष्कवैरेभ्य: कण्ठायासांश्व वर्जयेत् । यथा वैतंसिको युक्तो द्विजानां सदृशस्वन:,पुरंदर! सूखे वैरसे अलग रहे, कण्ठको पीड़ा देनेवाले वाद-विवादको त्याग दे। जैसे व्याध अपने कार्यमें सावधानीके साथ संलग्न हो पक्षियोंको फँसानेके लिये उन्हींके समान बोली बोलता है और मौका पाकर उन पक्षियोंको वशमें कर लेता है, उसी प्रकार उद्योगशील राजा धीरे-धीरे शत्रुओंको वशमें कर ले। तत्पश्चात् उन्हें मार डाले
bhīṣma uvāca | viramec chuṣkavairebhyaḥ kaṇṭhāyāsāṃś ca varjayet | yathā vaitaṃsiko yukto dvijānāṃ sadṛśasvanaḥ purandara |
قال بهيشما: «يا بوراندارا، دع العداوات العقيمة التي لا غنم فيها، واجتنب الخصومات التي لا تزيد إلا إعياء الحلق. فكما أن صائد الطير الماهر، المنهمك في عمله بحذر، يقلّد نداءات الطيور نفسها، ثم يغتنم الفرصة فيُخضعها لسلطانه—كذلك ينبغي للملك المجتهد أن يُدخل أعداءه في قبضته خطوةً خطوة (ثم يتصرف بعد ذلك بما تقتضيه السياسة).»
भीष्म उवाच
Do not waste energy on fruitless hostility or loud, exhausting quarrels; instead, act with disciplined strategy—patiently and intelligently gaining control over adversaries rather than engaging in empty contention.
In Bhishma’s instruction on kingship and policy, he addresses the listener as ‘Purandara’ and uses the simile of a bird-catcher who imitates birds’ calls to lure and capture them, illustrating how a king should methodically subdue enemies through calculated means.