Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 9.7.4Shalya Parva, Adhyaya 7, Shloka 4

Śalya Installed as Commander; Coalition Agreement and Battle Arrays (शल्यसेनापत्यारोहणं व्यूहवर्णनं च)

योधयेयं रणमुखे संक्रुद्ध: किमु पाण्डवान्‌ । “मैं युद्धके मुहानेपर कुपित हो अपने सामने युद्धके लिये आये हुए देवताओं

sañjaya uvāca |

yodhayeyaṃ raṇamukhe saṃkruddhaḥ kimu pāṇḍavān |

قال سنجيا: «لو اشتعل غضبي في مقدّمة القتال، لاستطعت أن أقاتل حتى العالم كلّه—مع الآلهة والآسورا والبشر. فماذا يُقال إذن عن الباندافا؟»

योधयेयम्I would fight / I could make (myself) fight
योधयेयम्:
Karta
TypeVerb
Rootयुध् (प्रेरणार्थे causative: योधय-)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada, 1st, Singular, Causative (णिच्)
रणमुखेat the front of battle / in the battle-front
रणमुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरणमुख (रण + मुख)
FormNeuter, Locative, Singular
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंक्रुद्ध (सम् + क्रुध्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
किमुhow much more / then what of
किमु:
TypeIndeclinable
Rootकिम् + उ
पाण्डवान्the Pandavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
विजेष्यामिI shall conquer
विजेष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootजि (वि + जि)
FormSimple Future (लृट्), Parasmaipada, 1st, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
पार्थान्the sons of Pritha (Pandavas)
पार्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
सोमकान्the Somakas
सोमकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसोमक
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
समागतान्assembled / come together
समागतान्:
TypeAdjective
Rootसमागत (सम् + आ + गम्, क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
सत्यंtruth
सत्यं:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
ब्रवीमिI say / I speak
ब्रवीमि:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 1st, Singular
एषःthis (person)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्योधनO Duryodhana
दुर्योधन:
Sampradana
TypeNoun
Rootदुर्योधन
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights the psychology of war-speech: anger and pride inflate one’s self-assessment, leading to rhetorical overreach. Ethically, it warns how krodha (wrath) can distort judgment and fuel adharma-leaning bravado in a dharma-conflicted war.

Sañjaya reports a warrior’s intimidating claim: at the battle’s front, if enraged, he could fight even the whole world—therefore defeating the Pāṇḍavas should be easy. It functions as morale-boosting and intimidation within the Kaurava war-counsel context.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App