महाराज! अभिषेक हो जानेपर अभश्वत्थामाने नृपश्रेष्ठ दुर्योधनको हृदयसे लगाया और अपने सिंहनादसे सम्पूर्ण दिशाओंको प्रतिध्वनित करते हुए वहाँसे प्रस्थान किया ।।
sañjaya uvāca | mahārāja! abhiṣeke ho jāne para aśvatthāmāne nṛpaśreṣṭha duryodhanaṃ hṛdayena āliṅgya, sva-siṃhanādena sampūrṇā diśaḥ pratidhvanitāḥ kṛtvā tataḥ prasthitaḥ || duryodhano 'pi rājendra śoṇitena pariplutaḥ | tāṃ niśāṃ pratipede 'tha sarvabhūta-bhayāvahām ||
قال سَنجايا: «أيها الملك! لما اكتملت مراسم التتويج، عانق أَشْوَتْثَامَا دُريودَهَنَةَ عناقًا صادقًا من أعماق القلب. ثم أطلق زئيرًا كزئير الأسد حتى ارتجّت الجهات كلها صدًى، وغادر ذلك الموضع. وأما دُريودَهَنَةُ أيضًا، يا سيد الملوك، وقد غمره الدم، فقد قضى تلك الليلة هناك—ليلةً حالكةً أوقعت الرعب في قلوب جميع الكائنات.»
संजय उवाच
The verse highlights the moral atmosphere of the war’s endgame: outward triumph (the lion-roar and departure) stands beside inner and cosmic dread (a night ‘fearful to all beings’). It suggests that violence and adharma do not yield peace; even the victors are left blood-soaked, haunted, and surrounded by fear.
After a consecration ceremony (abhiṣeka), Ashvatthama warmly embraces Duryodhana and leaves with a roaring proclamation. Duryodhana, grievously wounded and covered in blood, remains and spends the night there—described as a terrifying night that instills fear in all creatures.