त्वरिता जवनैरश्वैरायोधनमुपागमन् । संजय कहते हैं--राजन! संदेशवाहकोंके मुखसे दुर्योधनके मारे जानेका समाचार सुनकर मरनेसे बचे हुए कौरव महारथी अश्वत्थामा
sañjaya uvāca | tvaritā javanair aśvair āyodhanam upāgaman | tatrāpaśyan mahātmānaṃ dhārtarāṣṭraṃ nipātitam |
قال سانجيا: يا أيها الملك، لما سمع الناجون من عظماء فرسان الكورافا—أشفَتّاما وكِرِبا وكِرتَفَرما من سلالة الساتڤتا—من أفواه الرسل أن دوريوذانا قد صُرِع، ركبوا على عجل عرباتٍ مشدودةٍ بخيلٍ سريعة، وأسرعوا إلى ساحة القتال، على الرغم من أنهم كانوا هم أيضًا مثخنين بجراح السهام الحادّة وضربات الهراوات والرماح والحراب. فلما بلغوا المكان رأوا ابن دِهريتاراشترا، عظيم النفس، مطروحًا على الأرض—كشجرة شالا (śāla) عظيمة في الغابة كسرها اندفاع الريح—مغمورًا بالدم يتلوّى فوق التراب، كفيلٍ ضخمٍ صرعه صيّاد في البرية؛ غارقًا في سيل الدم، يتقلب مرة بعد مرة.
संजय उवाच
The passage highlights the ethical cost of war: victory and defeat alike culminate in suffering, and even those called ‘great-souled’ can be brought low. It also shows how attachment—loyalty to one’s side and the pull of vengeance—can propel survivors forward even when dharma would counsel restraint and reflection.
After hearing from messengers that Duryodhana has been struck down, the remaining Kaurava leaders—Aśvatthāmā, Kṛpa, and Kṛtavarmā—rush by chariot to the battlefield. There they see Duryodhana lying felled and bleeding, compared to a great tree broken by wind and a huge elephant killed by a hunter.