Previous Verse
Next Verse

Shloka 293

स मया समनुप्राप्तो नास्मि शोच्य: कथंचन । “मैं अमित तेजस्वी श्रीकृष्णके अद्भुत प्रभावको मानता हुआ भी कभी उनकी प्रेरणासे अच्छी तरह पालन किये हुए क्षत्रियधर्मसे विचलित नहीं हुआ। मैंने उस धर्मका फल प्राप्त किया है; अतः किसी प्रकार भी मैं शोकके योग्य नहीं हूँ

sa mayā samanupprāpto nāsmi śocyaḥ kathaṃcana |

قال سَنجايا: «لقد حلّ بي هذا المنتهى؛ ومع ذلك فلستُ جديرًا بالرثاء على أي وجه. لأني لم أنحرف عن واجب الكشترية الذي اتُّبع على وجهه الصحيح—مع علمي بقدرة شري كريشنا العجيبة وهدايته—وقد نلتُ ثمرة ذلك الدارما. لذلك لا موجب للحزن عليّ.»

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
समनुप्राप्तःattained/obtained (by me)
समनुप्राप्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-अनु-√प्राप्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent (Lat), 1st, Singular, Parasmaipada
शोच्यःto be lamented / worthy of grief
शोच्यः:
TypeAdjective
Root√शुच्
FormMasculine, Nominative, Singular, यत् (gerundive/obligatory passive participle)
कथंचनin any way / at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथम् + चन

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śrī Kṛṣṇa

Educational Q&A

Steadfast adherence to one’s rightful duty (here, kṣatriya-dharma) removes the basis for lamentation: when action is aligned with dharma and carried through under right understanding, the resulting fate—however harsh—need not be met with self-pity or moral regret.

Sañjaya voices a stance of non-lamentation about his condition or end, grounding it in having remained unwavering in properly performed kṣatriya conduct and in having accepted Śrī Kṛṣṇa’s extraordinary influence and guidance; thus he declares himself not an object of grief.