Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot
नैष शक्यो5तिशीघ्रास्त्रस्ते च सर्वे महारथा: । ऋजुयुद्धेन विक्रान्ता हन्तुं युष्माभिराहवे,पुरुषप्रवर! तदनन्तर भगवान् श्रीकृष्ण तथा अन्य लोग दुर्योधनको मारा गया देख हर्षमें भरकर अपने-अपने शंख बजाने लगे। श्रीकृष्णने पांचजन्य शंख बजाया ।।
sañjaya uvāca | naiṣa śakyo 'tiśīghrāstras te ca sarve mahārathāḥ | ṛjuyuddhena vikrāntā hantuṃ yuṣmābhir āhave, puruṣapravara | tadanantaraṃ bhagavān śrīkṛṣṇaḥ tathā anya-lokāḥ duryodhanaṃ māritaṃ dṛṣṭvā harṣeṇa bharitāḥ sva-sva-śaṅkhān bajane lagāḥ | śrīkṛṣṇena pāñcajanyaḥ śaṅkhaḥ dadhmau || devadattaṃ prahṛṣṭātmā śaṅkhapravaram arjunaḥ | anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ || pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ | nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣamaṇipuṣpakau || dhṛṣṭadyumnaḥ tathā jaitraṃ sātyakir nandivardhanam | teṣāṃ nādena mahatā śaṅkhānāṃ bharatarṣabha | āpupūre nabhaḥ sarvaṃ pṛthivī ca cacāla ha || tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānaka-gomukhāḥ | pāṇḍusainyeṣv avādyanta sa śabdas tumulo 'bhavat || astuvan pāṇḍavān anye gīrbhiś ca stutimāṅgalaiḥ ||
قال سَنجايا: «يا خيرَ الرجال! إن هؤلاء المحاربين—سادةُ الأسلحة السريعة الطيران، وكلُّهم من عِظامِ مُقاتلي العربات (المهارَثَة)—لا يُمكن أن تُصرَعوا في المعركة بقتالٍ مستقيمٍ وجهاً لوجه؛ إذ هم شجعانٌ مُجرَّبون في النزال المباشر». ثم لما رأى البَغَفان شري كريشنا وسائرُ القوم دُريودَهَنَ ساقطاً، امتلأوا فرحاً ونفخوا أصدافهم كلٌّ على حدة. فنفخ شري كريشنا في صَدَفِه «بانچَجَنيا». ونفخ أرجونا، وهو طَروبُ النفس، في الصَّدَفِ النفيس «دِيفَدَتّا». ونفخ الملك يُدْهِشْتِهيرا ابنُ كُنتي في «أَنَنْتَفِجَيا». ونفخ بهيما فْرِكودَرا، ذو الأفعال المُروِّعة، في الصَّدَفِ العظيم «پَوْنْدْرَا». ونفخ ناكولا وسَهَديفا في «سُغُهوشا» و«مَنِپُشْپَكا». ونفخ دْهْرِشْتَدْيُمْنَا في «جَيْتْرَا»، ونفخ ساتْيَكي في «نَنْدِفَرْدْهَنَا». يا ثورَ آلِ بهاراتا! لقد ملأ هديرُ تلك الأصداف السماءَ كلَّها، وكأن الأرضَ قد ارتجّت. ثم في جيش الباندَفَة دُوِّيَت الأصدافُ والطبولُ العظيمةُ والدفوفُ وطبولُ الحرب وأبواقُ «غومُخا»، فصار الضجيجُ المجموعُ دَوِيّاً كالرعد. وكثيرون غيرُهم أخذوا يمدحون الباندَفَة بترانيمَ وكلماتِ تَبريكٍ ميمونة.
संजय उवाच
The passage highlights how victory in a dharmic struggle is publicly affirmed through disciplined, communal signals (conches and drums). It underscores leadership and collective morale: righteous resolve is strengthened when the community recognizes a decisive turning point and unites in purpose, rather than descending into chaos or vengeance.
After Duryodhana is seen fallen, Kṛṣṇa and the Pāṇḍava side rejoice and sound their conches—Pāñcajanya, Devadatta, Anantavijaya, Pauṇḍra, and others. The army’s instruments join in, creating a thunderous roar that fills the sky and seems to shake the earth, while people offer praises and auspicious blessings to the Pāṇḍavas.