प्रदीपिता जतुगृहे मात्रा सह सुदुर्मते । सभायां याज्ञसेनी च कृष्टा द्यूते रजस्वला
pradīpitā jatu-gṛhe mātrā saha su-durmate | sabhāyāṃ yājñasenī ca kṛṣṭā dyūte rajasvalā ||
قال فايُو: «يا لَشِدّةِ ضلالِكَ! لقد أُضرِمَت النارُ في بيتِ اللاك ومعها أمُّهم، وفي مجلسِ الملك جُرَّت ياجْنَسِينِي (دراوبدي) في لعبةِ النَّرْد، وهي في أيامِ حيضِها.»
वायुदेव उवाच
The verse condemns grave adharma: attempted murder (the lac-house plot) and the public violation of a woman’s dignity (dragging Draupadī in the assembly, especially while rajasvalā). It frames these acts as moral crimes that demand accountability and become causes of catastrophic conflict.
Vāyu recalls two notorious wrongs from earlier events: the burning of the lac-house in which the speaker’s mother perished, and Draupadī being dragged in the royal hall during the dice match. The recollection functions as an accusation and a moral indictment of the addressed person’s conduct.