Shloka 37

भीमसेनस्य तद्‌ दुःखमतीव हृदि वर्तते । इति संचिन्त्य वार्ष्णेय मयैतत्‌ समुपेक्षितम्‌,वृष्णिनन्दन! भीमसेनके हृदयमें इन सब बातोंके लिये बड़ा दुःख था। यही सोचकर मैंने उनके इस कार्यकी उपेक्षा की है

bhīmasenasya tad duḥkham atīva hṛdi vartate | iti saṃcintya vārṣṇeya mayaitat samupeक्षितam, vṛṣṇinandana ||

قال يودهيشثيرا: «لقد تأمّلتُ أن بِهيماسينا يحمل في قلبه حزنًا شديدًا على كل هذه الأمور. لذلك، يا وارشنيَيا، يا بهجةَ آلِ فِرشني، آثرتُ أن أتغاضى عن فعله، إذ فهمتُ الألمَ الذي دفعه إليه.»

भीमसेनस्यof Bhimasena
भीमसेनस्य:
Sampradana
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
दुःखम्sorrow, grief
दुःखम्:
Karta
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Singular
अतीवexceedingly, very much
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
हृदिin (the) heart
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
वर्ततेexists, remains, is present
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तते)
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
संचिन्त्यhaving reflected, considering
संचिन्त्य:
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada/Atmanepada-neutral
वार्ष्णेयO descendant of Vrishni (Krishna)
वार्ष्णेय:
TypeNoun
Rootवार्ष्णेय
FormMasculine, Vocative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
समुपेक्षितम्was disregarded/overlooked
समुपेक्षितम्:
TypeVerb
Rootसम् + उप + ईक्ष्
FormPast Passive Participle, Neuter, Nominative, Singular
वृष्णिनन्दनO delight of the Vrishnis (Krishna)
वृष्णिनन्दन:
TypeNoun
Rootवृष्णिनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kṛṣṇa (Vārṣṇeya, Vṛṣṇinandana)
V
Vṛṣṇi clan

Educational Q&A

The verse highlights ethical forbearance: when a loved one acts harshly or improperly under the weight of grief, a dharmic response may be to restrain judgment and overlook the act, recognizing the inner suffering that motivates it.

Yudhiṣṭhira addresses Kṛṣṇa, explaining that he did not censure or retaliate against Bhīma’s conduct because he understood Bhīma was deeply pained at heart by the surrounding events, and that sorrow shaped his behavior.