Chapter 59: Baladeva’s Censure, Keśava’s Restraint, and Yudhiṣṭhira’s Moral Accounting
कृपणं वर्तयिष्यामस्तैहीना बन्धुभि: प्रियै: । “अनघ! तुम्हें अपने लिये शोक नहीं करना चाहिये, तुम्हारी प्रशंसनीय मृत्यु हो रही है। कुरुराज! अब तो सभी अवस्थाओंमें इस समय हमलोग ही शोचनीय हो गये हैं; क्योंकि उन प्रिय बन्धु-बान्धवोंसे रहित होकर हमें दीनतापूर्ण जीवन व्यतीत करना पड़ेगा
kṛpaṇaṃ vartayiṣyāmas tvad-vihīnā bandhubhiḥ priyaiḥ | anagha! tvaṃ na śocitavyaḥ svārthe, tava praśaṃsanīyā mṛtyur bhavati | kuru-rāja! idānīṃ sarvāsv avasthāsu asmin kāle vayam eva śocanīyāḥ saṃvṛttāḥ; yataḥ tair priya-bandhu-bāndhavair vihīnāḥ vayaṃ dīnatā-pūrṇaṃ jīvanaṃ vartayiṣyāmaḥ ||
قال سنجيا: «وقد حُرمنا منك ومن أقربائنا الأحبة، سنضطر إلى متابعة حياة بائسة. أيها البريء من العيب، لا ينبغي لك أن تحزن لأجل نفسك—فموتك جدير بالثناء. يا ملك الكورو، في كل حالٍ في هذه اللحظة، إنما نحن الذين صرنا حقًّا موضع الشفقة؛ إذ من دون أولئك الأقارب والرفاق الأعزاء سنعيش في عجزٍ ووحدة.»
संजय उवाच
The passage contrasts honorable death with the deeper suffering of those left behind: a righteous or valorous end may be ‘praiseworthy,’ while survivors must bear the ethical and emotional burden of loss and the emptiness of life without loved ones.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, addressing a fallen or departing figure as ‘blameless,’ saying that the person’s death is honorable; yet the real object of pity is the surviving side, now forced to live on bereft of dear kinsmen after the devastation of the war.