Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
ततस्तु मुनयः प्राप्ता: फलान्यादाय पर्वतात् | ततः स भगवान् प्रीतः प्रोवाचारुन्धतीं ततः
tatastu munayaḥ prāptāḥ phalāny ādāya parvatāt | tataḥ sa bhagavān prītaḥ provācāruṇdhatīṃ tataḥ |
ثم قدم الحكماءُ يحملون ثمارًا من الجبل. عندئذٍ تكلّم الربُّ المبارك (شنكرة) وقد سُرَّ قلبُه إلى أروندَتي قائلاً: «يا عارفةَ الدارما، اذهبي الآن إلى هؤلاء الرِّشي كما كنتِ تفعلين من قبل. يا عارفةَ الدارما، لقد رضيتُ كثيرًا عن تَپَسْيَا (زهدكِ) وعن انضباطكِ في النذور والآداب».
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights that steadfast tapas (austerity) and niyama (disciplined observance) earn divine approval, and that true dharma is expressed through humble service and right conduct toward sages and sacred duties.
Sages return carrying fruits from the mountain (Himālaya). Pleased, Śaṅkara addresses Arundhatī and instructs her—praised as a knower of dharma—to go to the sages as before, affirming his satisfaction with her ascetic practice and discipline.