बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya
Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī
भगो: शापान्महाभाग यदुक्तं ब्रह्मवादिना । महाभाग! फिर वे जैसे आये थे, वैसे लौट गये और अग्निदेव महर्षि भृूगुके शापसे सर्वभक्षी हो गये। उन ब्रह्मवादी मुनिने जैसा कहा था, वैसा ही हुआ ।। तत्राप्याप्लुत्य मतिमान् ब्रह्मयोनिं जगाम ह
bhṛgoḥ śāpān mahābhāga yad uktaṃ brahmavādinā | mahābhāga punaḥ te yathā āyātās tathā nivavṛtuḥ agnidevaś ca maharṣeḥ bhṛgoḥ śāpena sarvabhakṣo 'bhavat | tena brahmavādinā yathoktaṃ tathāiva abhavat || tatra api āplutya matimān brahmayoniṃ jagāma ha ||
قال فايشَمبايانا: «يا ذا الحظّ العظيم، إن ما أعلنه الحكيمُ الناطقُ ببراهْمَن قد وقع بسبب لعنة بْهْرِغو (Bhṛgu). لقد عاد أولئك كما جاءوا تمامًا، وصار أَغني—بإمضاء لَعنة الرِّشي العظيم بْهْرِغو—“آكلَ كلِّ شيء”. وهكذا، كما قال ذلك الحكيم، كان الأمر. وهناك أيضًا، إن الحكيمَ، بعد أن غطس واغتسل، مضى إلى منبع براهما (Brahmā).»
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the moral-cosmic principle that a sage’s truthful utterance and a rishi’s curse are not mere words but forces that unfold as reality; actions and speech aligned with spiritual authority carry inevitable consequences.
Vaiśaṃpāyana reports that events occurred exactly as a brahmavādin sage had foretold: certain beings returned as they came, and Agni, due to Bhṛgu’s curse, became ‘all-devouring’; additionally, a wise figure is said to have plunged in and proceeded to the ‘brahmayoni,’ the primordial source.