अध्याय ४ — दुर्योधनस्य असंधि-निश्चयः
Duryodhana’s Refusal of Reconciliation
तदत्र प्रतिवक्ष्यामि किंचिदेव हितं वच: । हते भीष्मे च द्रोणे च कर्णे चैव महारथे
tad atra prativakṣyāmi kiñcid eva hitaṃ vacaḥ | hate bhīṣme ca droṇe ca karṇe caiva mahārathe, yeṣu bhāraṃ samāsādya rājye matim akurmahi | te saṃtyajya tanūr yātāḥ śūrā brahmavidāṃ gatim ||
قال سنجيا: «هنا سأجيبك بكلمات قليلة لخيرك. لقد قُتل بهيشما، وقُتل درونا، وكذلك كَرْنَة—ذلك المحارب العظيم على العربة. أولئك الذين ألقينا عليهم عبءَ الحرب، وثبّتْنا عقولنا على نيل المملكة بهم—أولئك الأبطال، إذ تركوا أجسادهم، مضَوا إلى مصير عارفي البراهمان.»
संजय उवाच
Sañjaya urges a sobering ethical realism: worldly plans for power depend on fragile human supports. Even the greatest warriors fall, and the proper response is to recognize impermanence and the higher moral-spiritual horizon implied by ‘the destiny of Brahman-knowers,’ rather than clinging to political hope alone.
Sañjaya addresses Dhṛtarāṣṭra, offering ‘beneficial words’ after catastrophic losses. He reports that the Kauravas’ chief pillars—Bhīṣma, Droṇa, and Karṇa—have been slain; the very men on whom the war-effort and the hope of gaining the kingdom were placed are gone.