Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Kapālamocana-tīrtha (Auśanasa) and Balarāma’s Sarasvatī Pilgrimage

जायन्तीं रुचिरापाड़ीं दिग्वाससमनिन्दिताम्‌ | सरस्वत्यां महाराज चस्कन्दे वीर्यमम्भसि

jayantīṃ rucirāpāṅgīṃ digvāsasam aninditām | sarasvatyāṃ mahārāja caskande vīryam ambhasi ||

قال فايشَمبايانا: «أيها الملك العظيم، كان في سالف الزمان فتاةٌ لا عيب فيها، جميلة—اسمها جايَنْتِي—حسنة اللحظات، تغتسل في مياه سَرَسْوَتِي. وبقوة القدر وقع نظرُ الحكيم مانكَناكَ عليها، فانبعث ماؤه بغير إرادةٍ منه وسقط في الماء».

जायन्तीम्Jayantī (a woman named Jayantī)
जायन्तीम्:
Karma
TypeNoun
Rootजायन्ती
FormFeminine, Accusative, Singular
रुचिरbeautiful, charming
रुचिर:
Karma
TypeAdjective
Rootरुचिर
FormFeminine, Accusative, Singular
अपाङ्गीम्having lovely side-glances (beautiful-eyed)
अपाङ्गीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपाङ्गिन्
FormFeminine, Accusative, Singular
दिग्वाससम्sky-clad (naked)
दिग्वाससम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिग्वासस्
FormFeminine, Accusative, Singular
अनिन्दिताम्blameless, faultless
अनिन्दिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, Accusative, Singular
सरस्वत्याम्in the Sarasvatī (river)
सरस्वत्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Locative, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
चस्कन्देfell down, was discharged
चस्कन्दे:
TypeVerb
Rootस्कन्द्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
वीर्यम्semen, virile fluid
वीर्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अम्भसिin the water
अम्भसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअम्भस्
FormNeuter, Locative, Singular
भरतनन्दनO descendant/delight of Bharata
भरतनन्दन:
TypeNoun
Rootभरतनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Jayantī
S
Sarasvatī (river)
M
Maṅkaṇaka (muni)

Educational Q&A

The passage highlights how even ascetics can be tested by sudden sensory contact, and frames the event as daiva (fate), underscoring the ethical importance of vigilance and self-restraint (saṃyama) rather than complacency.

A woman named Jayantī is bathing in the Sarasvatī; the sage Maṅkaṇaka happens to see her, and his semen is involuntarily discharged into the river water, setting up subsequent narrative consequences.