Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

सुहृदस्तादृशान्‌ हित्वा पुत्रान्‌ भ्रातृन्‌ पितृनपि । भवद्धिश्व ह्वते राज्ये को नु जीवेत मादृश:,वैसे हितैषी सुहृदों, पुत्रों, भाइयों और पिताओंको छोड़कर तुमलोगोंके द्वारा राज्यका अपहरण हो जानेपर कौन मेरे-जैसा पुरुष जीवित रहेगा?

suhṛdas tādṛśān hitvā putrān bhrātṝn pitṝn api | bhavadbhiś ca hṛte rājye ko nu jīvet mādṛśaḥ ||

قال دوريوذانا: «إذا تخلّيتُ عن أصدقاء كهؤلاء من ذوي الودّ الصادق—ومعهم الأبناء والإخوة بل والآباء أيضًا—ثم انتُزع الملك على أيديكم، فمَن ذا الذي يبقى حيًّا، رجلًا مثلي؟»

सुहृदःfriends, well-wishers
सुहृदः:
Karma
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Accusative, Plural
तादृशान्such (as those)
तादृशान्:
Karma
TypeAdjective
Rootतादृश
FormMasculine, Accusative, Plural
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा (त्यागे)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
पितॄन्fathers/elders
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भवद्भिःby you (honorific plural)
भवद्भिः:
Karana
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
इहhere, in this world/at this time
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
हृतेwhen (it is) taken away; upon being seized
हृते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootहृ (हरणे)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Locative, Singular
राज्येin/with regard to the kingdom; the sovereignty
राज्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Locative, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed, then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
जीवेतcould live / would live
जीवेत:
TypeVerb
Rootजीव् (प्राणधारणे)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
मादृशःone like me
मादृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootमादृश
FormMasculine, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
S
suhṛd (friends/well-wishers)
P
putra (sons)
B
bhrātṛ (brothers)
P
pitṛ (fathers/elders)
R
rājya (kingdom)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment to sovereignty and honor can make life feel impossible after defeat, especially when the loss is inflicted by one’s own kin. It raises an ethical tension: whether life’s value should depend on power and status, and how pride and wounded honor can drive destructive resolve.

In the Shalya Parva context, Duryodhana speaks from a position of crisis and humiliation, lamenting that if the kingdom is seized by the opposing side (addressed as “you”), then even abandoning friends and family would not make survival meaningful for him. It expresses his despair and his fixation on kingship as the basis of his identity.