तस्मिंस्तथा वर्तमाने विद्रवे भूशदारुणे । युयुत्सु: शोकसम्मूढ: प्राप्तकालमचिन्तयत्,जब इस प्रकार अति भयंकर भगदड़ मची हुई थी, उस समय युयुत्सु शोकसे मूर्च्छित हो मन-ही-मन समयोचित कर्तव्यका विचार करने लगा--
tasmiṁs tathā vartamāne vidrave bhūśa-dāruṇe | yuyutsuḥ śoka-sammūḍhaḥ prāpta-kālam acintayat ||
قال سَنجايا: وبينما كانت تلك الفوضى—ذلك الفرارُ المروّع—جاريةً على هذا النحو، كان يُيُوتْسُو غارقًا في الحزن حتى كاد يذهل، فأخذ يُفكّر في باطنه فيما يقتضيه الواجب في تلك الساعة.
संजय उवाच
Even amid panic and grief, one should pause to discern prāpta-kāla-dharma—the action that is ethically and practically appropriate to the moment—rather than act blindly under emotional shock.
A terrifying rout has broken out on the battlefield. In that chaos, Yuyutsu—struck by sorrow and confusion—turns inward to consider what he should do next, and Sanjaya reports this to Dhṛtarāṣṭra.