Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

Śalya-parva Adhyāya 26 — Duryodhana’s remnant formation and rapid engagements

पपात काय: स रथाद्‌ वसुधामनुनादयन्‌ । महामनस्वी भीमसेनके क्षुरप्रसे मस्तक कट जानेपर उसका धड़ वसुधाको प्रतिध्वनित करता हुआ रथसे नीचे गिर पड़ा

papāta kāyaḥ sa rathād vasudhām anunādayan | mahāmanasvī bhīmasenake kṣurapraśe mastaka-kaṭa jānepara usakā dhaḍ vasudhāko pratidhvanita karatā huā rathase nīce gir paḍā |

قال سنجيا: لمّا قُطع رأسه بسهم بهيماسينا الحادّ كالموسى، هوى جسد ذلك العظيم النفس من العربة إلى الأرض، فارتجّت له بدويٍّ مُجلجل. وهكذا، في عدالة الحرب القاسية، يُطرح الكبرياء والبأس معًا، ويشهد ميدان القتال على عواقب العنف السريعة التي لا رجعة فيها.

पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद) / परोक्षभूत (perfect), 3, singular
कायःthe body/trunk
कायः:
Karta
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
सःhe/that
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, ablative, singular
वसुधाम्the earth/ground
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
Formfeminine, accusative, singular
अनुनादयन्resounding/causing to echo
अनुनादयन्:
TypeVerb
Rootअनु-नद् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), masculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Bhīma)
R
ratha (chariot)
V
vasudhā (earth/ground)

Educational Q&A

The verse underscores the stark moral gravity of war: even the great-souled are subject to sudden downfall, and violent action yields immediate, irreversible results—prompting reflection on the cost of conflict even when performed under kṣatriya duty.

Sañjaya describes a battlefield moment where a warrior’s head is cut off by Bhīma’s razor-edged missile; the headless body then falls from the chariot to the ground with a loud reverberation.