Previous Verse
Next Verse

Shloka 826

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

जवेनापतत: पार्थनिक: सर्वानवारयत्‌ | उस समय दुर्योधनने यह देखकर कि मेरी सेना मेरे पाससे भाग गयी है, वेगसे आक्रमण करनेवाले समस्त पाण्डवयोद्धाओंको अकेले ही रोका

javena āpatataḥ pārthanikaḥ sarvān avārayat |

قال سنجيا: وباندفاعٍ سريع، كبحَ محاربُ آلِ بارثا الجميع. وفي تلك اللحظة، رأى دوريودhana أن جيشي قد فرّ من جانبه، فوقف وحده يصدّ جميع مقاتلي الباندافا الذين كانوا يهاجمون مسرعين.

जवेनwith speed
जवेन:
Karana
TypeNoun
Rootजव
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपततःrushing/attacking
अपततः:
Karta
TypeVerb
Rootपत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
पार्थनिकःDuryodhana (son of Dhritarashtra; here as the subject)
पार्थनिकः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थनिक
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
अवारयत्checked/stopped/held back
अवारयत्:
TypeVerb
Rootवृ (वारयति)
FormImperfect (Laṅ), Parasmaipada, Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
P
Pāṇḍava warriors (Pāṇḍavāḥ)
K
Kaurava army (my army, implied)

Educational Q&A

The passage contrasts individual valor with collective moral and strategic failure: even when a leader shows personal courage, an army that loses cohesion and resolve collapses. It highlights the ethical tension in war—heroism can coexist with a cause already undermined by adharma and fear.

Sañjaya reports that as the Pāṇḍava fighters rush forward, they are checked. Duryodhana, noticing his forces have fled from his vicinity, advances with speed and alone attempts to stop the charging Pāṇḍava warriors, trying to stabilize the battle line.