सम॑ पर्यपतंश्वान्ये कुर्वन्तो महदाकुलम् । कितने ही मलत्याग करने लगे। कितनोंके पेशाब झड़ने लगे। राजेन्द्र! दूसरे बहुत-से घोड़े और हाथी बन्धन तोड़कर एक साथ ही सब ओर दौड़ने और लोगोंको अत्यन्त व्याकुल करने लगे
samaṃ paryapatañ śvāny anye kurvanto mahad ākulam |
قال سنجيا: وراح آخرون، في ذعرهم، يركضون في كل اتجاه مُحدِثين فوضى عظيمة. وفقدت حيوانات كثيرة سيطرتها على نفسها—فمنها من تبرّز، ومنها من بال. يا أيها الملك، إن خيولًا وفيلةً كثيرة قطعت قيودها دفعةً واحدة واندفعت في كل صوب، فألقت الناس في ضيقٍ شديد. ويُبرز هذا المشهد كيف أن الرعب والعنف المدفوعين بالأدهرما في الحرب يتجاوزان المقاتلين، فيهزّان الأبرياء ويزعزعان نظام الطبيعة.
संजय उवाच
The passage highlights how fear and adharma-driven violence unleash widespread disorder: the effects of war are not confined to warriors but disturb animals, attendants, and the broader moral and natural order, intensifying collective suffering.
Sañjaya describes a sudden outbreak of panic in the camp: animals and others run in all directions, many lose bodily control, and horses and elephants snap their restraints and stampede, causing severe confusion and distress among the people.