Shloka 12

इमां चेदापदं घोरां तराम्यद्य सुदुष्कराम्‌ । सर्वभूतोपहारेण यक्ष्येडहं शुचिना शुचिम्‌,यदि मैं आज इस अत्यन्त दुष्कर और भयंकर विपत्तिसे पार पा जाऊँ तो मैं सर्वभूतमय पवित्र उपहार समर्पित करके आप परम पावन परमेश्वरकी पूजा करूँगा

imāṁ ced āpadaṁ ghorāṁ tarāmy adya suduṣkarām | sarvabhūtopahāreṇa yakṣye 'haṁ śucinā śucim ||

قال سانجيا: «إن استطعتُ اليوم أن أعبر هذه النازلة المروِّعة—التي يعسر جدًّا تجاوزها—فسأعبد الربَّ الأطهر بقلبٍ طاهر، مقدِّمًا قربانًا مُقدَّسًا يَشمل جميع الكائنات.»

{'imām''this (feminine accusative singular)', 'cet': 'if', 'āpadaṁ': 'calamity, crisis, misfortune', 'ghorām': 'terrible, dreadful', 'tarāmi': 'I cross over, I overcome', 'adya': 'today, now', 'suduṣkarām': 'very difficult to accomplish/overcome', 'sarvabhūta': 'all beings, all creatures', 'upahāreṇa': 'by/with an offering, gift, oblation', 'yakṣye': 'I shall worship/sacrifice (future of √yaj)', 'aham': 'I', 'śucinā': 'with purity
{'imām':
by one who is pure (instrumental)', 'śucim''the Pure One
by one who is pure (instrumental)', 'śucim':

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
śuci (the Pure One; the supremely pure Lord)
S
sarvabhūta (all beings)

Educational Q&A

In the face of extreme danger, the speaker frames survival as a moral occasion for gratitude and purification: overcoming calamity should lead to a vow of worship performed with inner cleanliness and an offering oriented toward the welfare of all beings.

Sañjaya reports a resolve made amid a terrifying, nearly unsurvivable crisis: if he can get through the present peril, he will perform worship (yaj-like devotion) to the supremely pure Lord, presenting an offering described as connected with or inclusive of all creatures.