Adhyāya 6: Śibira-dvāra-sthita Bhūta-varṇana and Aśvatthāmā’s Śaraṇāgati to Mahādeva
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत सौप्तिकपर्वमें अश्वत्थामाका प्रयाणविषयक पाँचवाँ अध्याय पूरा हुआ,बाहुभि: स्वायतै: पीनैर्नानाप्रहरणोद्यतै: । बद्धाज्दमहासर्प ज्वालामालाकुलाननम् वहाँ उसने चन्द्रमा और सूर्यके समान तेजस्वी एक विशालकाय अद्धुत प्राणीको देखा, जो द्वार रोककर खड़ा था, उसे देखते ही रोंगटे खड़े हो जाते थे। उस महापुरुषने व्याप्रका ऐसा चर्म धारण कर रखा था, जिससे बहुत अधिक रक्त चू रहा था, वह काले मृगचर्मकी चादर ओढ़े और सर्पोंका यज्ञोपवीत पहने हुए था। उसकी विशाल और मोटी भुजाएँ नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र लिये प्रहार करनेको उद्यत जान पड़ती थीं। उनमें बाजूबंदोंके स्थानमें बड़े-बड़े सर्प बँधे हुए थे तथा उसका मुख आगकी लपटोंसे व्याप्त दिखायी देता था। उसने मुँह फैला रखा था, जो दाढ़ोंके कारण विकराल जान पड़ता था। वह भयानक पुरुष सहस्रों विचित्र नेत्रोंसे सुशोभित था
bāhubhiḥ svāyataiḥ pīnair nānā-praharaṇodyataiḥ | baddhājad-mahāsarpa-jvālā-mālākulānanam ||
قال سَنجايا: هناك أبصر كائناً هائلاً عجيباً، متلألئاً كالشمس والقمر، قائماً حارساً عند المدخل يسدّ الطريق. وما إن تقع عليه العين حتى يقشعرّ البدن وتنتصب الشعور. كان ذلك الجليل مرتدياً جلداً مغموراً بالدماء، ملتفّاً بجلد ظبيٍ أسود، وجاعلاً الأفاعي خيطه المقدّس (اليَجْنْيُوبَفِيتا). وكانت ذراعاه العظيمتان الغليظتان مرفوعتين كأنهما على أهبة الضرب، تحملان شتّى الأسلحة؛ وقد شُدّت على مواضع الأساور حيّاتٌ كبار. وفمه فاغرٌ كأنه ممتلئ بأكاليل من اللهب، ووجهه أشدّ هولاً ببروز أنيابه. وزُيّن ذلك الشكل المهيب بآلاف العيون الغريبة، فوقف حاجزاً للسبيل—كأنه تجسيدٌ للرعب الأخلاقي وللعاقبة الكونية التي تُظلّل أفعال العنف والانتقام في ظلمة الليل.
संजय उवाच
The verse underscores that violent intent—especially in the darkness of vengeance—meets a moral and cosmic resistance: terrifying guardianship imagery externalizes the inner consequence of adharma, warning that power and weapons do not exempt one from ethical accountability.
In Sañjaya’s report, Aśvatthāmā (in the surrounding passage) encounters a colossal, radiant, fearsome figure blocking the entrance—armed, serpent-adorned, and flame-faced—signaling a supernatural obstruction and an atmosphere of dread before the ensuing night-time events.