Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

अश्वत्थाम-शापः, परिक्षिद्भविष्यत्, मणि-न्यासः

Aśvatthāman’s Curse, Parikṣit’s Future, and the Mani’s Restitution

वहाँ रथोंसे उतरकर वे महारथी वीर बड़ी उतावलीके साथ आकर शोकपीड़ित द्रपदकुमारी कृष्णासे मिले। वे स्वयं भी शोकसे अत्यन्त व्याकुल हो रहे थे ।। तामुपेत्य निरानन्दां दुःखशोकसमन्विताम्‌ | परिवार्य व्यतिष्ठन्त पाण्डवा: सहकेशवा:,दुःख-शोकमें डूबी हुई आनन्दशून्य द्रौपदीके पास पहुँचकर श्रीकृष्णसहित पाण्डव उसे चारों ओरसे घेरकर बैठ गये

tām upetya nirānandāṁ duḥkhaśokasamanvitām | parivārya vyatiṣṭhanta pāṇḍavāḥ sahakeśavāḥ ||

هناك، بعدما نزل أولئك الأبطال العظام من مركباتهم، أقبلوا مسرعين إلى كِرِشْنَا، ابنة دْرُوبَدَا—دروبدي—وهي مُثقلة بالحزن؛ وكانوا هم أيضًا في اضطرابٍ شديد من شدة الأسى. ولما دنوا من دروبدي، الخالية من الفرح، الغارقة في الألم والحداد، أحاط بها أبناء باندو—مع كيشافا (كريشنا)—وبقوا قريبين منها في تضامنٍ وحماية. ويُبرز المشهد الواجب الأخلاقي للأقارب والحلفاء: حضورًا يواسي، وحمايةً تصون، وحدادًا يُقتسم بعد الفظاعة.

ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
उपेत्यhaving approached
उपेत्य:
TypeVerb
Rootउप-इ (इण्)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
निरानन्दाम्joyless, without happiness
निरानन्दाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरानन्दा
FormFeminine, Accusative, Singular
दुःखशोकसमन्विताम्endowed with sorrow and grief
दुःखशोकसमन्विताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःख-शोक-समन्विता
FormFeminine, Accusative, Singular
परिवार्यhaving surrounded
परिवार्य:
TypeVerb
Rootपरि-√वृ (वृञ् वरणे)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), non-finite
व्यतिष्ठन्तstood (around), remained
व्यतिष्ठन्त:
TypeVerb
Rootवि-√स्था (स्था गतिनिवृत्तौ)
FormImperfect (Laṅ), Third, Plural, Parasmaipada
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
केशवाःKeshava(s) (Krishna); here: with Keshava
केशवाः:
Karta
TypeNoun
Rootकेशव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

D
Draupadī (Kṛṣṇā)
P
Pāṇḍavas
K
Keśava (Kṛṣṇa)

Educational Q&A

In the aftermath of violence, dharma is expressed not only through justice but also through compassionate presence: standing with the afflicted, offering protection, and sharing the burden of grief rather than leaving the victim isolated.

The Pāṇḍavas, accompanied by Kṛṣṇa (Keśava), come to the sorrow-stricken Draupadī and gather around her, remaining close—an image of support and collective mourning following the night of slaughter described in the Sauptika Parva.