Brahmaśirastra-pratisaṃhāra — Retraction and redirection of the supreme weapon
Sauptika Parva, Adhyāya 15
यत्तु मे भगवानाह तन्मे कार्यमनन्तरम् | अयं मणिरयं चाहमीषिका तु पतिष्यति
yat tu me bhagavān āha tan me kāryam anantaram | ayaṃ maṇir ayaṃ cāham īṣikā tu patiṣyati |
قال فياسا: «ولكن ما أمرني به الربّ المبارك فذاك ما يجب عليّ أن أفعله في الحال. ها هي الجوهرة، وها أنا ذا (مستسلماً). غير أنّ هذه الشُّعيرة من العشب، وقد مُنِحت قوة سلاحٍ إلهيّ، ستقع لا محالة على الأجنّة في أرحام نسل الباندافا، لأن هذا المقذوف الأسمى لا يخطئ. يا ربّ، إنّي أعجز عن ردّ هذا السلاح بعد أن أُطلق.»
व्यास उवाच
The verse highlights dharma as immediate obedience to rightful command and the moral weight of actions once set in motion: a weapon released—especially one empowered as ‘unfailing’—cannot be casually recalled, so restraint and responsibility must precede its use.
The speaker submits to the Lord’s instruction by offering the jewel and himself, yet warns that the consecrated īṣikā carrying a divine missile will still strike the Pāṇḍavas’ unborn offspring, because the weapon is described as amogha (infallible) and cannot be withdrawn after release.