Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Brahmaśirastra-pratisaṃhāra — Retraction and redirection of the supreme weapon

Sauptika Parva, Adhyāya 15

अशक्तः प्रतिसंहारे परमास्त्रस्य संयुगे । द्रौणिदीनमना राजन्‌ द्वैपधायनमभाषत

aśaktaḥ pratisaṃhāre paramāstrasya saṃyuge | drauṇidīnamanā rājan dvaipadhāyanam abhāṣata ||

قال فايشَمبايانا: أيها الملك، في خضمّ القتال، لما عجز أشفَتّامان عن سحب السلاح السماوي الأسمى الذي أطلقه وعن إيقافه، استولى عليه كمدٌ في باطنه. ثم، وقلبه مضطرب، خاطب فياسا (دْفايبايانا) قائلاً هكذا.

अशक्तःunable, not capable
अशक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रतिसंहारेin the withdrawal (retraction)
प्रतिसंहारे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रतिसंहार
FormMasculine, Locative, Singular
परमास्त्रस्यof the supreme weapon
परमास्त्रस्य:
Karma
TypeNoun
Rootपरमास्त्र
FormNeuter, Genitive, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
द्रौणिःDrauni (son of Drona, Ashvatthaman)
द्रौणिः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Nominative, Singular
दीनमनाhaving a dejected mind
दीनमना:
Karta
TypeAdjective
Rootदीनमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
द्वैपायनम्Dvaipayana (Vyasa)
द्वैपायनम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्वैपायन
FormMasculine, Accusative, Singular
अभाषतspoke
अभाषत:
Karta
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
A
Aśvatthāman (Drauṇi)
V
Vyāsa (Dvaipāyana)
P
paramāstra (supreme celestial weapon)

Educational Q&A

The verse highlights moral accountability in warfare: deploying overwhelming power without the capacity (or discipline) to restrain it leads to anguish and danger. It implies that true dharma includes foresight, self-control, and seeking wise guidance when one’s actions threaten wider harm.

During the aftermath of the night massacre, Aśvatthāman has invoked a supreme celestial weapon but cannot perform its withdrawal (pratisaṃhāra). Distressed, he turns to the sage Vyāsa (Dvaipāyana) and speaks to him, indicating a crisis caused by an uncontrollable weapon in the battlefield context.