अध्याय १ — न्यग्रोधवनोपवेशनम् तथा द्रौणिनिश्चयः
Night at the Banyan and Drauṇi’s Resolve
सुप्तेषु तेषु काकेषु विश्रब्धेषु समन््ततः । सो<5पश्यत् सहसा यान्तमुलूकं घोरदर्शनम्,उन कौओंके सब ओर निर्भय होकर सो जानेपर अभश्रवत्थामाने देखा कि सहसा एक भयानक उल्लू उधर आ निकला
supteṣu teṣu kākeṣu viśrabdheṣu samantataḥ | so 'paśyat sahasā yāntam ulūkaṃ ghoradarśanam ||
قال سنجيا: لما كانت تلك الغربان نائمةً مطمئنّةً من كل جانب، واثقةً لا خوف بها، رآه فجأةً بومةً بشعة المنظر تُقبل. وفي هذا المشهد تلميحٌ إلى مفارقةٍ أخلاقية: إنّ الأمن الغافل يستدعي الخطر، وضربةَ المفترس إنما تقوى على غفلة الآخرين—تمهيدٌ مشؤوم لخيانة الليل في الحرب.
संजय उवाच
The verse underscores the ethical warning that complacent security and lack of vigilance make one vulnerable to harm; predatory violence often depends on others being unguarded, foreshadowing the adharma of a night attack.
As the crows sleep fearlessly all around, Aśvatthāmā suddenly notices a terrifying owl approaching—an ominous natural image that sets the mood for the impending nocturnal violence described in the Sauptika Parva.