अद्विसारमयं नूनं हृदयं मम संजय । हत॑ पुत्रशतं श्र॒त्वा यन्न दीर्ण सहस्र्धा,संजय! निश्चय ही मेरा हृदय पत्थरके सारतत्त्वका बना हुआ है, जो अपने सौ पुत्रोंके मारे जानेका समाचार सुनकर भी इसके सहखसौरों टुकड़े नहीं हो गये
advisāramayaṃ nūnaṃ hṛdayaṃ mama saṃjaya | hataṃ putraśataṃ śrutvā yan na dīrṇaṃ sahasradhā ||
قال سنجيا: «لا ريب أن قلبي مصنوعٌ من جوهرٍ كالحجر، يا سنجيا؛ إذ إنني، حتى بعد أن سمعتُ أن أبنائي المئة قد قُتلوا، لم يتحطّم إلى ألف قطعة.»
संजय उवाच
The verse highlights the shock of catastrophic loss and the moral-psychological numbness that can follow war: even natural grief may fail to arise fully, suggesting a hardened inner state shaped by prolonged conflict and accumulated wrongdoing.
In the aftermath of the great battle, Dhṛtarāṣṭra (speaking through Sañjaya’s report) reacts to the news that all his hundred sons are dead, marveling bitterly that his heart has not broken apart from sorrow.