Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

हा पाण्डो हा महाराज क्वासि किं समुपेक्षसे । पुत्रान्‌ विवास्यत: साधूनरिभिर्यूतनिर्जितान्‌

hā pāṇḍo hā mahārāja kvāsi kiṁ samupekṣase | putrān vivāsyataḥ sādhūn aribhir yūtanirjitān ||

«وا أسفاه يا باندو! وا أسفاه أيها الملك العظيم—أين أنت؟ لِمَ تقف موقف اللامبالاة؟ لقد غلب الأعداء أبناءك النبلاء في مقامرة النرد، وهم يُساقون إلى المنفى؛ فكيف تُغفل آلامهم؟»

हाalas! (vocative exclamation)
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
पाण्डोO Pāṇḍu
पाण्डो:
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Vocative, Singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
क्वwhere?
क्व:
TypeIndeclinable
Rootक्व
असिare (you)
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), Second, Singular, Parasmaipada
किम्why? / what (for)?
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
समुपेक्षसेdo you neglect / overlook
समुपेक्षसे:
TypeVerb
Rootउप-ईक्ष् (सम्+उप+ईक्ष्)
FormPresent (Lat), Second, Singular, Atmanepada
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
विवास्यतःof (those) banishing / sending into exile
विवास्यतः:
TypeVerb
Rootवि-वासय्
FormShatr (present active participle), Masculine, Genitive, Plural
साधून्good, righteous
साधून्:
TypeAdjective
Rootसाधु
FormMasculine, Accusative, Plural
अरिभिःby enemies
अरिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअरी (अरि)
FormMasculine, Instrumental, Plural
यूतin gambling / at the dice-game
यूत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयूत
FormNeuter, Locative, Singular
निर्जितान्defeated, won over
निर्जितान्:
TypeVerb
Rootनि-√जि
FormKta (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural

वैशमग्पायन उवाच

P
Pāṇḍu
P
Pāṇḍavas
E
enemies (ari)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical shock of dharma being overturned: righteous heirs are unjustly ruined through deceitful gambling, and the lament questions the moral order and the protective duty expected of a king/father figure.

After the Pāṇḍavas are defeated in the dice game and condemned to exile by their enemies, a lamenting voice calls out to the deceased king Pāṇḍu, asking why he does not ‘see’ or respond to his sons’ calamity.