Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
قال فَيْشَمْبَايَنَة: «ذلك الرجل بعينه سأقتله أنا—ولا ريب في ذلك». وفي الحوار المحيط به يصوغ المتكلم تهديده تحدّيًا علنيًا مقصودًا: فمن لا يطيق الإكرام الذي أُسدي إلى كṛṣṇa ويريد منازعته فليتقدّم، وسيُعامَل على أنّه مستحقّ للقتل. والتوتر الأخلاقي واضح: فالكبرياء الشخصية وعداء الفِرَق يتحوّلان إلى نذرٍ بالعنف، فيتصاعد نزاع البلاط نحو صدامٍ مكشوف.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores how quickly public honor, envy, and wounded pride can harden into vows of violence. It warns that when status-contests replace restraint and dharma-guided speech, a royal assembly can become the seedbed of war.
In the royal court context of Sabha Parva, a challenge is issued: anyone unable to bear the honor paid to Kṛṣṇa is invited to respond, and the challenger declares such a person will be killed by him without doubt. Vaiśampāyana reports this as part of the escalating confrontation among powerful figures.