अर्हणनिर्णयः
Decision on the Highest Honor at the Assembly
अथ चिन्तां समापेदे स मुनिर्मनुजाधिप । नारदस्तु तदा पश्यन् सर्वक्षत्रसमागमम्
atha cintāṃ samāpede sa munir manujādhipa | nāradas tu tadā paśyan sarva-kṣatra-samāgamam, devānāṃ saṅgamaṃ taṃ tu vijñāya kuru-nandana | nāradaḥ puṇḍarīkākṣaṃ sasmāra manasā harim ||
قال فايشَمبايانا: ثم وقع ذلك الحكيم في تأمّلٍ عميق، يا سيّد البشر. أمّا نارادا، إذ رأى في ذلك الحين المحفل العظيم الذي اجتمع فيه جميع الكشاتريا، فقد أدرك أنه في الحقيقة اجتماعٌ للآلهة، يا بهجة آل كورو. ولمّا علم ذلك، تذكّر نارادا في باطنه هَري—الربّ ذو العينين كزهرة اللوتس—ووجّه قلبه إلى الحضور الإلهي الكامن وراء المشهد الدنيوي.
वैशम्पायन उवाच
Worldly power and political spectacle can conceal a deeper divine order; the wise recognize the sacred dimension behind events and respond with inward remembrance (smaraṇa) of the Supreme rather than mere fascination or fear.
As the great gathering of kings is observed, Nārada discerns that this is not merely a human congregation but resembles a convocation of the gods; realizing the extraordinary nature of the moment, he mentally invokes and remembers Hari, the lotus-eyed Lord.