Jarāsandha–Vāsudeva Saṃvāda: Kṣātra-Dharma, Pride, and the Ethics of Coercion
Sabhā Parva, Adhyāya 20
कुरुभ्य: प्रस्थितास्ते तु मध्येन कुरुजाज्लम् । रम्यं पच्मसरो गत्वा कालकूटमतीत्य च,वे तीनों कुरुदेशसे प्रस्थित हो कुरुजांगलके बीचसे होते हुए रमणीय पद्मसरोवरपर पहुँचे। फिर कालकूट पर्वतको लाँधचकर गण्डकी, महाशोण, सदानीरा एवं एकपर्वतक प्रदेशकी सब नदियोंको क्रमश: पार करते हुए आगे बढ़ते गये
kurubhyaḥ prasthitās te tu madhyena kurujāṅgalam | ramyaṃ padmasaro gatvā kālakūṭam atītya ca ||
قال فايشَمبايانا: انطلق الثلاثة من أرض الكورو، وساروا عبر نواحي كورو-جانغالا. فلما بلغوا بحيرة بادما البهيّة، ثم تجاوزوا جبل كالاكوṭا، مضوا قُدُمًا—يعبرون على الترتيب أنهار تلك الديار مثل غاندكي، وماهاشونا، وسادانيرا، وأنهار إقليم إيكابارفاتا. ويضع هذا البيت الرحلة في جغرافيا مقدّسة، مُبرزًا التقدّم المنضبط والعبور المنتظم للمواضع المشهورة أكثر من إبراز صراعٍ أو جدال.
वैशग्पायन उवाच
The verse primarily conveys disciplined, orderly movement through renowned regions—suggesting steadiness, purpose, and respect for the landscape’s cultural-sacred significance rather than a direct moral injunction.
A group departs from the Kuru realm, travels through Kurujāṅgala, reaches the beautiful Padma-lake, crosses Mount Kālakūṭa, and proceeds onward, sequentially passing major rivers and regional landmarks.