Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Jarā’s Account and the Enthronement of Jarāsandha (जरासंधोत्पत्तिः अभिषेकश्च)

राजोवाच भगवन्‌ राज्यमुत्सृज्य प्रस्थितो5हं तपोवनम्‌ । कि वरेणाल्पभाग्यस्य कि राज्येनाप्रजस्य मे,राजाने कहा--भगवन्‌! मैं तो अब राज्य छोड़कर तपोवनकी ओर चल पड़ा हूँ। मुझ अभागे और संतानहीनको वर अथवा राज्यकी क्या आवश्यकता?

rājovāca bhagavan rājyam utsṛjya prasthito 'haṃ tapovanam | kiṃ vareṇālpabhāgyasya kiṃ rājyenāprajasya me ||

قال الملك: «أيها المبارك، لقد تركتُ مُلكي ومضيتُ إلى غابة الزهد والتقشّف. فما نفعُ العطية لمن قلَّ حظُّه؟ وما نفعُ المُلك لي وأنا بلا ولد؟»

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
भगवन्O venerable one
भगवन्:
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
प्रस्थितःset out / departed
प्रस्थितः:
TypeVerb
Rootप्र-√स्था
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तपोवनम्forest of austerities (hermitage-forest)
तपोवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपोवन
FormNeuter, Accusative, Singular
किम्what (use)?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
वरेणby/with a boon
वरेण:
Karana
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Instrumental, Singular
अल्पभाग्यस्यof (me) ill-fated / of little fortune
अल्पभाग्यस्य:
TypeAdjective
Rootअल्पभाग्य
FormMasculine, Genitive, Singular
किम्what (use)?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
राज्येनby/with a kingdom
राज्येन:
Karana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
अप्रजस्यof (me) childless
अप्रजस्य:
TypeAdjective
Rootअप्रज
FormMasculine, Genitive, Singular
मेof me / to me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Genitive, Singular

स उवाच मुनि राजा भगवन्‌ नास्ति मे सुतः ।

T
the king (rājā)
T
the sage addressed as bhagavan
R
rājya (kingdom)
T
tapovana (forest of austerities)

Educational Q&A

The verse highlights the perceived emptiness of worldly power and even divine favors when one lacks the life-goals tied to lineage and continuity; it frames renunciation as a response to grief and a turn toward tapas when kingship no longer feels meaningful.

A king addresses a revered sage, declaring that he has abandoned his kingdom and is heading to a forest hermitage; he explains his motive—being childless and ill-fated, he sees no value in either a boon or royal sovereignty.