Previous Verse

Shloka 533

Samrāt-Lakṣaṇa and the Counsel to Check Jarāsandha (सम्राट्-लक्षणं जरासन्ध-प्रतिबाधा-परामर्शः)

सामर्थ्यवन्त: सम्बन्धाद्‌ गोमन्तं समुपाश्रिता: । राजन्‌! हम जरासंधके अपराधी हैं, अतः शक्तिशाली होते हुए भी जिस स्थानसे हमारा सम्बन्ध था, उसे छोड़कर गोमान्‌ (रैवतक) पर्वतके आश्रयमें आ गये हैं

sāmarthyavantaḥ sambandhād gomantaṃ samupāśritāḥ | rājan jarāsandhake 'parādhinaḥ sma ataḥ śaktimanto 'pi yasmin sthāne 'smākaṃ sambandha āsīt taṃ tyaktvā gomān (raivataka) parvataṃ śaraṇaṃ prāptāḥ |

قال شري كريشنا: «أيها الملك، مع أنّا ذوو قدرةٍ وبأس، فإنّنا بسبب صلاتٍ سابقة قد لجأنا إلى جبل غومنتا. لقد وقع علينا ذنبٌ في شأن جاراسنده؛ فلذلك، وإن كانت القوة إلى جانبنا، تركنا الموضع الذي كانت لنا به صلة، وجئنا نلتمس المأوى في جبل غومان (رايفتاكا).»

सामर्थ्यवन्तःpowerful, capable
सामर्थ्यवन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootसामर्थ्यवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्बन्धात्from (our) connection/association
सम्बन्धात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसम्बन्ध
FormMasculine, Ablative, Singular
गोमन्तम्Gomanta (mountain)
गोमन्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोमन्त
FormMasculine, Accusative, Singular
समुपाश्रिताःhaving taken refuge in / resorted to
समुपाश्रिताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-उप-आ-श्रि
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
राजन्O king
राजन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

श्रीकृष्ण उवाच

Ś
Śrī Kṛṣṇa
J
Jarāsandha
G
Gomanta (Gomān) Mountain
R
Raivataka Mountain
T
the King (rājan)

Educational Q&A

Power alone does not justify remaining in a compromised position; when one has incurred fault or created enmity, prudence and responsibility may require withdrawal and seeking a safer refuge, aligning strength with ethical accountability and strategic restraint.

Kṛṣṇa addresses a king and explains why his party has taken shelter on Mount Gomanta (Raivataka): despite being strong, their prior entanglement and offense connected with Jarāsandha compelled them to abandon their earlier associated place and relocate for protection.