वसुदेव–अर्जुन संवादः
Vasudeva–Arjuna Dialogue in the Aftermath of Dvārakā
उस समुदायमें स्त्रियोंकी संख्या बहुत थी; इसलिये डाकू कई ओरसे उनपर धावा करने लगे तो भी अर्जुन उनकी रक्षाका यथासाध्य प्रयत्न करते रहे ।। मिषतां सर्वयोधानां ततस्ता: प्रमदोत्तमा: | समन्ततो<वकृष्यन्त कामाच्चान्या: प्रवव्रजु:,सब योद्धाओंके देखते-देखते वे डाकू उन सुन्दरी स्त्रियोंको चारों ओरसे खींच-खींचकर ले जाने लगे। दूसरी स्त्रियाँ उनके स्पर्शके भयसे उनकी इच्छाके अनुसार चुपचाप उनके साथ चली गयीं
miṣatāṃ sarvayodhānāṃ tatastāḥ pramadottamāḥ | samantato ’vakṛṣyanta kāmāccānyāḥ pravavrajuḥ ||
قال فايشَمبايانا: كان عدد النساء في ذلك الجمع كبيرًا؛ فلذلك، وإن أغار اللصوص عليهن من جهات شتّى، ظلّ أرجونا يبذل ما استطاع من جهد لحمايتهن. وعلى مرأى من جميع المقاتلين، أخذ اللصوص يجرّون أولئك النسوة الفاضلات من كل ناحية ويقتادونهن. وأما نساء أخريات، فإذ فزعن من لمسهم، خضعن وسرن صامتات وفق مشيئة المعتدين.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how dharma can collapse when social order and protective power fail: even renowned warriors may become ineffective, and adharma expresses itself as exploitation of the vulnerable. It also exposes the ethical horror of coercion—fear can force outward compliance, but it is not consent.
In the aftermath of the Yādavas’ end, the women accompanying the survivors are attacked by bandits. In full view of the warriors, the attackers drag away prominent women, while others, frightened of being assaulted, go along under compulsion.