Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Chapter 5: Dāruka’s Mission, Balarāma’s Yogic Departure, and Kṛṣṇa’s Niṣkramaṇa

ददर्श वासविर्धीमान्‌ विहीनां वृष्णिपुड़वै: । गतश्रियं निरानन्दां पद्मिनीं शिशिरे यथा,द्वारकापुरी एक नदीके समान थी। वृष्णि और अन्धकवंशके लोग उसके भीतर जलके समान थे। घोड़े मछलीके समान थे। रथ नावका काम करते थे। वाद्योंकी ध्वनि और रथकी घरघराहट मानो उस नदीके बहते हुए जलका कलकल नाद थी। लोगोंके घर ही तीर्थ एवं बड़े-बड़े जलाशय थे। रत्नोंकी राशि ही वहाँ सेवारसमूहके समान शोभा पाती थी। वच्ध नामक मणिकी बनी हुई चहारदीवारी ही उसकी तटपंक्ति थी। सड़कें और गलियाँ उसमें जलके सोते और भँवरें थीं, चौराहे मानो उसके स्थिर जलवाले तालाब थे। बलराम और श्रीकृष्ण उसके भीतर दो बड़े-बड़े ग्राह थे। कालपाश ही उसमें मगर और घड़ियालके समान था। ऐसी द्वारकारूपी नदीको बुद्धिमान्‌ अर्जुनने वृष्णिवीरोंसे रहित हो जानेके कारण वैतरणीके समान भयानक देखा। वह शिशिर कालकी कमलिनीके समान श्रीहीन तथा आनन्दशून्य जान पड़ती थी

vaiśampāyana uvāca | dadarśa vāsavīr dhīmān vihīnāṃ vṛṣṇipuṅgavaiḥ | gataśriyaṃ nirānandāṃ padminīṃ śiśire yathā ||

قال فايشَمبايانا: إن أرجونا الحكيم، ابنَ ڤاسَڤِي (ابنة إندرا)، رأى دُوَارَكَا وقد خلت من خيرة أبطال الڤْرِشْنِي. لقد انقضى بهاؤها وزال فرحها، كبركةِ لوتسٍ في فصل البرد.

ददर्शsaw
ददर्श:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
वासविDvārikā (the city of Vāsudeva)
वासवि:
Karma
TypeNoun
Rootवासवी
FormFeminine, Accusative, Singular
धीमान्the intelligent one
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमन्
FormMasculine, Nominative, Singular
विहीनाम्devoid (of)
विहीनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविहीन
FormFeminine, Accusative, Singular
वृष्णिby the Vṛṣṇis
वृष्णि:
Karana
TypeNoun
Rootवृष्णि
FormMasculine, Instrumental, Plural
पुंगवैःby the foremost (heroes/leaders)
पुंगवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुंगव
FormMasculine, Instrumental, Plural
गतgone, lost
गत:
Karma
TypeAdjective
Rootगम्
Formक्त, Feminine, Accusative, Singular
श्रियम्splendour, prosperity
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
निरानन्दाम्joyless
निरानन्दाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिरानन्द
FormFeminine, Accusative, Singular
पद्मिनीम्lotus-pond (lotus-lake)
पद्मिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपद्मिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
शिशिरेin winter
शिशिरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिशिर
FormMasculine, Locative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
V
Vāsavī (Indra’s daughter; epithet-context for Arjuna)
V
Vṛṣṇis
D
Dvārakā

Educational Q&A

The verse underscores impermanence: when the sustaining heroes and the moral-social order collapse, outward prosperity and inner joy vanish. It also points to the dominance of Kāla (Time) over worldly greatness.

After the annihilation of the Vṛṣṇi clan, Arjuna arrives and sees Dvārakā emptied of its champions. The city appears stripped of splendor and happiness, compared to a lotus-pond in winter.