Adhyāya 3: Indra’s Invitation and Yudhiṣṭhira’s Refusal to Abandon the Dog
Svargārohaṇa Test
'प्रभो! युधिष्ठिर! पृथ्वीपर रहते हुए तुमने आकाशमें नक्षत्र और ताराओंके रूपमें जितने तेज देखे हैं, वे इन देवताओंके सहस्रों लोक हैं; इनकी ओर देखो” ।।
prabho yudhiṣṭhira pṛthvīpara rahate hue tumane ākāśe nakṣatra-tārā-rūpeṇa yāvat tejaḥ dṛṣṭam, te sarve devatānāṃ sahasraśo lokāḥ; etān paśya. nāradasya vacaḥ śrutvā rājā vacanam abravīt; devānām anujñām ādāya dharmātmā, svapakṣāṃś caiva pārthivān.
«يا مولاي يودهيشثيرا! إن الأضواء التي كنت تراها في السماء وأنت على الأرض على هيئة نجوم وكواكب ومنازلها—هي آلاف العوالم التابعة لهؤلاء الآلهة؛ فانظر إليها.» فلما سمع الملكُ التقيُّ كلامَ نارادا، تكلّم بعد أن استأذن الآلهةَ وكذلك الملوكَ الذين كانوا في صفّه.
वैशम्पायन उवाच
The verse links visible cosmic order (stars and constellations) with moral-spiritual order (divine realms), suggesting that righteous life and divine governance are reflected in the cosmos; it also highlights dharmic leadership—Yudhiṣṭhira acts only after seeking consent from gods and allies.
During the great departure (mahāprasthāna), Nārada points out that the celestial lights are the many worlds of the gods and urges Yudhiṣṭhira to behold them; Yudhiṣṭhira then prepares to respond/speak, first obtaining the approval of the gods and his allied kings.