प्रशंसन्तो<र्जुनं केचित् केचित् कर्ण महारथा: । व्यद्रवन्त दिशो भीता: कुरव: कुरुसत्तम,कुरुश्रेष्ठ! कौरव-महारथियोंमेंसे कुछ लोग अर्जुनकी प्रशंसा करते थे और कुछ कर्णकी। वे सब-के-सब भयभीत होकर चारों दिशाओंमें भाग खड़े हुए
sañjaya uvāca | praśaṃsanto 'rjunaṃ kecit kecit karṇa-mahārathāḥ | vyadravanta diśo bhītāḥ kuravaḥ kuru-sattama kuru-śreṣṭha ||
قال سنجيا: إنّ بعضَ محاربي الكورو كانوا يثنون على أرجونا، وبعضَهم يثنون على كارنا، ذلك المقاتل العظيم على العربة. غير أنّ الكورو جميعًا، وقد استولى عليهم الفزع، ولّوا هاربين في كلّ اتجاه—يا خيرَ الكورو، يا أسمى سادةِ سلالةِ الكورو! ويُبرز المشهد أنّه وسط صدام الأبطال تذوب هتافاتُ التحزّب أمام الحقيقة الأخلاقية والنفسية للحرب: فالخوف قادرٌ على تفكيك التماسك حتى في جيشٍ ذائع الصيت.
संजय उवाच