वारुणेन तत: कर्ण: शमयामास पावकम् | जीमूतैश्व दिश: सर्वाश्चक्रे तिमिरदुर्दिना:,परंतु कर्णने वारुणास्त्रका प्रयोग करके उस अग्निको बुझा दिया। साथ ही सम्पूर्ण दिशाओंमें मेघोंकी घटा घिर आयी और सब ओर अन्धकार छा गया
vāruṇena tataḥ karṇaḥ śamayāmāsa pāvakam | jīmūtaiś ca diśaḥ sarvāś cakre timira-durdināḥ ||
قال سنجيا: ثم إنَّ كارنا، بإطلاق سلاح فارونا (Vāruṇa-astra)، أطفأ النار المتأجِّجة. وبكتلٍ من سحب المطر غطّى الجهات كلّها، فحوَّل النهار إلى زمنٍ مظلمٍ كئيب—وهو مشهدٌ يدلّ على تصاعد استعمال المقذوفات الإلهية في الحرب، حيث لا تُقاس القوّة بالشجاعة وحدها، بل بإتقان الأسْتْرا (astra) وما تجرّه من عواقب على جميع الكائنات في ساحة القتال.
संजय उवाच
The verse highlights how warfare in the Mahābhārata can shift from human valor to the overwhelming, impersonal force of astras. Ethical tension arises because such power affects not only the intended opponent but the entire environment—darkening the sky and altering conditions for all, reminding readers that mastery of weapons carries broad consequences.
Sañjaya reports that Karṇa counters a fire by releasing the Vāruṇa weapon, which brings water and cloud-masses. The fire is extinguished, and the battlefield’s surroundings are transformed as clouds cover all directions, producing darkness and a gloomy, ominous atmosphere.