उस महासमरमें अर्जुन कुपित होकर कर्णके वधके लिये जिस-जिस अस्त्रका वेगपूर्वक प्रयोग करते थे, उसे आकाशमें ही कर्ण अपने भयंकर बाणोंद्वारा काट देता था ।। उदीर्यमाणं सम कुरून् दहन्तं सुवर्णपुड्खैर्विशिखैरममर्द । कर्णस्त्वमोघेष्वसनं दृढज्यं विस्फारयित्वा विसृजज्छरौघान्,कर्णका धनुष अमोघ था। उसकी डोरी भी बहुत मजबूत थी। वह अपने धनुषको खींचकर उसके द्वारा बाणसमूहोंकी वर्षा करने लगा। कौरव-सेनाको दग्ध करनेवाले अर्जुनके छोड़े हुए अस्त्रको उसने सुवर्णमय पंखवाले बाणोंद्वारा धूलमें मिला दिया
sañjaya uvāca |
usa mahāsamare 'rjunaḥ kupitaḥ karṇasya vadhāya yān yān astrān vegapūrvakaṃ prayuṅkte sma, tān tān ākāśa eva karṇaḥ svair bhīṣaṇaiḥ bāṇaiś chittvā nāśayati sma ||
udīryamāṇaṃ samare kurūn dahantaṃ suvarṇapuṅkhair viśikhair amamarda |
karṇas tv amogheṣv asanaṃ dṛḍhajyaṃ visphārayitvā visṛjaj charaughān ||
قال سنجيا: في تلك المعركة العظمى كان أرجونا—وقد استبدّ به الغضب وعزم على قتل كرنا—يقذف شتّى الأسلحة بقوة هائلة. غير أنّ كرنا كان يقطعها في جوف السماء نفسها بسهامه المروّعة. ثم شدّ كرنا قوسه الذي لا يخطئ، ووتره شديد الصلابة والتوتر، وأطلق سيلاً متصلاً من السهام. وبسهامٍ ذات ريشٍ ذهبي سحق وأبطل السلاح الذي أرسله أرجونا، وهو يتّقد في الميدان ويحرق صفوف الكورو.
संजय उवाच
The verse highlights how anger and fixation on killing intensify conflict, while battlefield outcomes depend on skillful counteraction. It implicitly warns that wrath-driven resolve can fuel destructive escalation, even when matched by equal or greater prowess.
Arjuna repeatedly launches powerful astras to kill Karna, but Karna intercepts and cuts them down in mid-air. Then Karna draws his strong, unfailing bow and showers arrows, crushing the blazing weapon that threatened to burn the Kuru forces.