राक्षसा: सह यादोभि: श्वसृगालाश्व कर्णत: । प्रेत, पिशाच, मांसभोजी पशु-पक्षी, राक्षस, जल-जन्तु, कुत्ते और सियार--ये कर्णके पक्षमें हो गये
sañjaya uvāca | rākṣasāḥ saha yādobhiḥ śvaśṛgālāśva karṇataḥ | preta-piśāca-māṃsabhogī paśu-pakṣī rākṣasa jala-jantu kutte aur siyār—ye karṇake pakṣaṃ ho gaye |
قال سانجيا: لقد شوهدت الرّاكشاسا والـيادافا، ومعهم الكلابُ وابنُ آوى والخيولُ—ومعهم أيضًا البريتاتُ والبيشاتشا، ومخلوقاتٌ آكلةٌ للّحم، ووحوشٌ وطيورٌ، وراكشاسا آخرون، وكائناتٌ مائيّةٌ وآكلو الجيف—وهم يصطفّون إلى جانب كارنا. ويُبرز السردُ جوًّا أخلاقيًّا مُنذرًا بالسوء حول معسكر كارنا، كأنّ قوى النحس ونوازع الافتراس تتجمّع حيث يُرى الأدهارما (اللا-دارما) آخذًا في الغلبة في الحرب.
संजय उवाच
The verse functions as an ethical-omenic signal: when a cause is perceived as sliding toward adharma, the narrative frames it as attracting predatory, impure, and fearsome forces—symbolizing moral decay, violence, and the breakdown of auspicious order.
Sanjaya reports to Dhritarashtra that various ominous beings and scavenger-like creatures are seen as siding with Karna’s faction, heightening the sense of dread and foretelling destructive outcomes around Karna’s camp in the ongoing battle.