धृतराष्ट्रस्य दौरात्म्यात् सपुत्रस्य सदा वयम् | “मुझे प्रमाणकोटितीर्थमें विष पिलाकर नदीमें डाल दिया गया
dhṛtarāṣṭrasya daurātmyāt saputrasya sadā vayam | ity uktvā vacanaṁ rājan jayaṁ prāpya vṛkodaraḥ | punar āha mahārāja smayaṁs tau keśavārjunau ||
قال سنجايا: «بسبب خبث دِهْرِتَراشْتْرَ مع أبنائه، عانينا على الدوام». وبعد أن قال هذه الكلمات، أيها الملك، عاد فِرِكودَرا (بهِيما)—بعد أن نال الظفر—فخاطب كيشافا وأرجونا مبتسمًا. يضع هذا البيت عنف الحرب في ميزانٍ أخلاقي: فمحنُ الباندافا لا تُعرض بوصفها سوء طالعٍ عابرًا، بل ثمرةَ ظلمٍ متواصل، وقد جاء الآن جوابُه بردٍّ عادلٍ في ساحة القتال.
संजय उवाच
The verse underscores moral causality and accountability: prolonged injustice and cruelty (daurātmya) by a ruler and his heirs generate suffering and ultimately invite a forceful response framed as just recompense within the dharma of war.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma, having achieved a battlefield victory, speaks again to Kṛṣṇa and Arjuna. The line links the present triumph to the earlier wrongs attributed to Dhṛtarāṣṭra and his sons.