Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

पुनः समास्थाय रथान्‌ सुदंशिता: शिनिप्रवीरं जुगुपु: परंतपा: । समेत्य पाड्चालमहारथा रणे मरुद्गणा: शक्रमिवारिनिग्रहे,तदनन्तर शत्रुओंको तपानेवाले पूर्वोक्त पांचाल महारथी कवच पहन रथोंपर आरूढ़ हो पुनः आकर शिनिप्रवर सात्यकिकी रणभूमिमें उसी तरह रक्षा करने लगे, जैसे मरुदगण शत्रुओंके दमनकालमें देवराज इन्द्रकी रक्षा करते हैं

punaḥ samāsthāya rathān sudaṃśitāḥ śinipravīraṃ jugupuḥ paraṃtapāḥ | sametya pāñcālamahārathā raṇe marudgaṇāḥ śakram ivārinigrāhe ||

قال سنجيا: ثم إنَّ أبطال بانشالا العظام، مُحْرِقي الأعداء، وقد أحكموا الدروع واعتلوا عرباتهم من جديد، اجتمعوا مرة أخرى في ساحة القتال وحمَوا بطل الشِّينيين الأبرز، ساتيَكي—كما تحرس جموع الماروت الإله إندرا حين ينشغل بقمع الخصوم.

पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
समास्थायhaving mounted/ascended
समास्थाय:
TypeVerb
Rootसम्-आ-स्था
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, accusative, plural
सुदंशिताःwell-armoured / well-equipped
सुदंशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु-दंशित
Formmasculine, nominative, plural, क्त (past passive participle used adjectivally)
शिनि-प्रवीरम्the foremost hero of the Shinis (Satyaki)
शिनि-प्रवीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिनि-प्रवीर
Formmasculine, accusative, singular
जुगुपुःprotected/guarded
जुगुपुः:
TypeVerb
Rootगुप्
Formलिट् (perfect), 3rd, plural, परस्मैपद
परंतपाःfoe-scorchers
परंतपाः:
Karta
TypeNoun
Rootपरंतप
Formmasculine, nominative, plural
समेत्यhaving come together/assembled
समेत्य:
TypeVerb
Rootसम्-इ
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
पाञ्चाल-महारथाःthe great chariot-warriors of Panchala
पाञ्चाल-महारथाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाञ्चाल-महारथ
Formmasculine, nominative, plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular
मरुद्गणाःthe hosts of Maruts
मरुद्गणाः:
Karta
TypeNoun
Rootमरुत्-गण
Formmasculine, nominative, plural
शक्रम्Indra
शक्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्र
Formmasculine, accusative, singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरि-निग्रहेin the subjugation of enemies
अरि-निग्रहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअरि-निग्रह
Formmasculine, locative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāñcāla warriors (Pāñcāla-mahārathas)
Ś
Śini hero (Sātyaki)
M
Maruts (Marud-gaṇas)
I
Indra (Śakra)
C
Chariots (rathas)
A
Armour (kavaca, implied by sudaṃśitāḥ)
B
Battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse underscores the warrior-ethic of steadfast loyalty: true strength in dharma-aligned combat includes guarding comrades and sustaining the collective cause, not merely individual valor. The comparison to the Maruts protecting Indra elevates protective solidarity as a noble duty.

After a prior clash, the Pāñcāla great chariot-warriors re-arm and remount their chariots, then regroup on the battlefield to shield Sātyaki (the foremost Śini hero). Their protective formation is likened to the Maruts surrounding Indra while he subdues enemies.