विमुखीकृत्य तान् सर्वान् शरै: संनतपर्वभि: । पजञ्चालानहनच्छूरांश्षेदीनां च महारथान्,उसने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे उन समस्त वीरोंको युद्धसे विमुख करके पांचालवीरों और चेदि-देशीय महारथियोंको मारना आरम्भ किया
vimukhīkṛtya tān sarvān śaraiḥ sannatapārvasbhiḥ | pañcālān ahanac chūrān śedīnāṃ ca mahārathān ||
قال سنجيا: لقد ردَّ أولئك المحاربين جميعًا عن القتال بسهامٍ معقوفةِ المفاصل، ثم شرع يصرعُ مقاتلي بانچالا الشجعان وعظماءَ فرسانِ العربات من أرضِ تشيدي.
संजय उवाच
The verse underscores how tactical mastery in war can rapidly shift from defense (repulsing opponents) to annihilation (slaying disordered foes), intensifying the ethical strain of Kurukṣetra: kṣatriya duty and prowess operate within a tragedy where victory often entails escalating harm.
Sañjaya reports that the warrior in focus first drives back all the opposing fighters with specialized arrows, then proceeds to kill the Pañcāla heroes and the great chariot-warriors of the Cedi contingent.