कर्णस्य पुत्र तु रथी सुषेणं समागतं सृंजयश्चोत्तमौजा: । गान्धारराजं सहदेव: क्षुधार्तोी महर्षभं सिंह इवाभ्यधावत्,सूंजयवंशी रथी उत्तमौजाने अपने सामने आये हुए कर्णपुत्र सुषेणपर आक्रमण किया था। जैसे भूखसे पीड़ित हुआ सिंह किसी साँड़पर धावा करता है, उसी प्रकार सहदेव गान्धारराज शकुनिपर टूट पड़े थे
sañjaya uvāca |
karṇasya putras tu rathī suṣeṇaṁ samāgataṁ sṛñjayaś cottamaujāḥ |
gāndhārarājaṁ sahadevaḥ kṣudhārto mahārṣabhaṁ siṁha ivābhyadhāvat ||
قال سنجيا: ثم إن أوتّامَوجاس، بطل السِّرِنْجَيا ومحارب العربة الجسور، اندفع على سوشينا ابن كَرْنا الذي تقدّم أمامه. وأما سَهَدِيفا، فكأسدٍ جائعٍ يهجم على ثورٍ عظيم، فقد وثب على ملك غاندھارا (شكوني). وفي زحمة القتال كان كلُّ محاربٍ يطلب خصمه الذي قدّره له المصير، مدفوعًا بالعزم وبأخلاق الحرب القاسية حيث يلتقي الشجاعة والعداء وجهًا لوجه.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in its stark battlefield form: warriors directly engage their principal adversaries with unwavering resolve. The lion-and-bull simile underscores controlled ferocity—courage and focus directed toward a chosen target—while reminding that war compresses ethics into duty, bravery, and accountability for one’s actions.
Two simultaneous charges are described: Uttamaujas confronts Suṣeṇa, Karṇa’s son, and Sahadeva rushes at Śakuni, the king of Gāndhāra, with the intensity of a hungry lion attacking a mighty bull. It marks a moment of targeted duels within the larger battle.