यस्य चैतद् व्रतं महां वधे किल दुरात्मन: । पादौ न धावये तावद् यावद्धन्यां न फाल्गुनम्,“मधुसूदन! जिस दुरात्माने मेरे वधके लिये यह व्रत लिया है कि जबतक अर्जुनको मार न लूंगा, तबतक दूसरोंसे पैर न धुलाऊँगा। उस पापीके इस व्रतको मिथ्या करके झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा उसके इस शरीरको रथसे नीचे गिरा दूँगा
yasya caitad vrataṁ mahān vadhe kila durātmanaḥ | pādau na dhāvaye tāvad yāvaddhanyāṁ na phālgunam ||
قال سنجيا: «إنّ ذلك الرجل الخبيث قد اتّخذ—فيما يبدو—نذرًا عظيمًا لقتلي: “لن أغسل قدميّ حتى أقتل فالغونا (أرجونا)”. سأجعل نذر ذلك الآثم باطلًا، وبسهامٍ معقوفة العُقَد سأطرح جسده من العربة الحربية.»
संजय उवाच
The verse highlights how vows (vrata) in war can become instruments of ego and cruelty; a vow aimed at unrighteous killing is portrayed as morally tainted, and the narrative frames its ‘breaking’ as a form of ethical counteraction against adharma.
Sañjaya reports a warrior’s fierce resolve: an enemy has vowed not to wash his feet until he kills Arjuna (Phālguna). The speaker declares an intention to invalidate that vow by defeating him—described (in the accompanying tradition/gloss) as striking him with special arrows and throwing him down from his chariot.