“रणभूमिमें अभिमन्युके सामने खड़े होनेकी शक्ति कर्णमें नहीं रह गयी थी। वह सुभद्राकुमारके बाणोंसे छिन्न-भिन्न हो खूनसे लथपथ एवं अचेत हो गया था ।। निःश्वसन् क्रोधसंदीप्तो विमुख: सायकार्दित: । अपयानकृतोत्साहो निराशश्वापि जीविते,“वह क्रोधसे चलकर लंबी साँस खींचता हुआ अभिमन्युके बाणोंसे पीड़ित हो युद्धसे मुँह मोड़ चुका था। अब उसके मनमें भाग जानेका ही उत्साह था। वह जीवनसे निराश हो चुका था
niḥśvasan krodha-saṃdīpto vimukhaḥ sāyakārdītaḥ | apayāna-kṛtotsāho nirāśaś cāpi jīvite ||
قال سنجيا: كان كارنا يلهث لاهثًا وقد اشتعل غضبًا؛ إذ جُرح وأُنهك بمضايقة سهام أبهيمانيو، فانصرف عن القتال. ولم يبقَ في همّته إلا نزوعٌ إلى التراجع، حتى إنه فقد الرجاء في حياته. ويُظهر هذا المشهد كيف يمكن للكبرياء والسخط في الحرب أن ينهارا إلى يأسٍ حين يواجهان بأسًا أرفع ومهارةً لا تلين.
संजय उवाच
The verse highlights a moral-psychological truth of the battlefield: anger does not guarantee strength. When one’s conduct is driven by wrath and ego rather than steady dharma and discipline, courage can quickly degrade into panic and hopelessness under pressure.
Sañjaya reports that Karṇa, struck repeatedly by Abhimanyu’s arrows, is in visible distress—panting, enraged, yet turning away from combat. His resolve shifts toward retreat, and he becomes doubtful even about surviving.