Previous Verse
Next Verse

Shloka 119

एते द्रवन्ति पञ्चाला दिक्षु सर्वासु भारत । कण््त्रि समरे प्राप्य दुर्निवार्यमनात्मभि:

ete dravanti pañcālā dikṣu sarvāsu bhārata | karṇi samare prāpya durnivāryam anātmabhiḥ ||

قال سنجيا: «يا بهاراتا، إن البانچالا يفرّون إلى كل جهة. إذ لقوا كارنا في القتال—وهو لا يُقاوَم ولا يُردَع—فقدوا رباطة جأشهم وتفرّقوا.»

एतेthese (men)
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्रवन्तिrun / flee
द्रवन्ति:
TypeVerb
Rootद्रु (द्रवति)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
पञ्चालाःthe Panchalas
पञ्चालाः:
Karta
TypeNoun
Rootपञ्चाल
FormMasculine, Nominative, Plural
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Locative, Plural
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Locative, Plural
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
कर्णम्Karna
कर्णम्:
Karma
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Accusative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
प्राप्यhaving reached / encountering
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
दुर्निवार्यम्irresistible / hard to ward off
दुर्निवार्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्निवार्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अनात्मभिःby the faint-hearted / by those lacking self-control
अनात्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअनात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra addressed)
P
Pāñcālas
K
Karṇa
B
battle (samara)

Educational Q&A

The verse highlights how loss of inner discipline (ātma-saṃyama) collapses courage under pressure: when faced with an overwhelming force, those who cannot steady the mind become scattered. In the epic’s ethical frame, battlefield success is tied not only to strength but also to self-mastery.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Pāñcāla forces are breaking formation and fleeing in all directions after meeting Karṇa in combat, describing Karṇa as a force that is difficult to resist and portraying the Pāñcālas as losing composure.