इति प्रयास्यन्नुपगृह्म पादौ समुत्थितो दीप्ततेजा: किरीटी । एतच्छुत्वा पाण्डवो धर्मराजो भ्रातुर्वाक्यं परुषं फाल्गुनस्य
iti prayāsyann upagṛhya pādau samutthito dīptatejāḥ kirīṭī | etac chrutvā pāṇḍavo dharmarājo bhrātur vākyaṃ paruṣaṃ phālgunasya
قال سنجيا: «وهكذا قال، ولما همَّ بالانصراف، نهض أرجونا صاحب التاج، المتقدَ التوهّج، بعد أن أمسك بالقدمين (توقيرًا). فلما سمع دهرماراجا، ملكَ الباندافا (يودهيشثيرا)، هذه الكلمات القاسية من أخيه فالغونا (أرجونا) …»
संजय उवाच
The verse juxtaposes reverence and restraint with the moral danger of harsh speech: even amid war, gestures of respect (clasping the feet) signal dharmic conduct, while ‘paruṣa vākya’ (cutting words) can wound familial bonds and test a king’s ethical steadiness.
Sañjaya narrates that Arjuna, described as radiant and diademed, rises after respectfully clasping the feet and prepares to leave. Yudhiṣṭhira hears Arjuna’s harsh words directed within the brotherly context, setting up Yudhiṣṭhira’s response to the tension.