Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

अजुन उवाच मा त्वं राजन्‌ व्याहर व्याहरस्व यस्तिष्ठसे क्रोशमात्रे रणाद्‌ वै । भीमस्तु मार्महति गर्हणाय यो युध्यते सर्वलोकप्रवीरै:

arjuna uvāca mā tvaṁ rājan vyāhara vyāharasva yas tiṣṭhase krośamātre raṇād vai | bhīmas tu mārmahati garhaṇāya yo yudhyate sarvalokapravīraiḥ ||

قال أرجونا: «أيها الملك، لا تقلْ مثل هذا؛ بل تكلّم كمن يقف على بُعد كروشا واحدة من ساحة القتال. إن بهيما يضرب المواضع القاتلة فيستجلب اللوم؛ لأنه يقاتل أبطالًا ذائعي الصيت في جميع العوالم.»

अर्जुनःArjuna
अर्जुनः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
व्याहरutter/speak
व्याहर:
TypeVerb
Rootव्याहृ
FormImperative, 2nd, Singular
व्याहरस्वspeak (for yourself)/speak out
व्याहरस्व:
TypeVerb
Rootव्याहृ
FormImperative, 2nd, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तिष्ठसेyou stand
तिष्ठसे:
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent, 2nd, Singular, Atmanepada
क्रोशमात्रेat a distance of a krośa only
क्रोशमात्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्रोशमात्र
FormNeuter, Locative, Singular
रणात्from the battle
रणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Ablative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
भीमःBhima
भीमः:
Karta
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
हतिstrikes/kills
हति:
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent, 3rd, Singular
गर्हणायfor reproach/blame
गर्हणाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootगर्हणा
FormFeminine, Dative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
युध्यतेfights
युध्यते:
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
सर्वलोकप्रवीरैःwith the foremost heroes of all the worlds
सर्वलोकप्रवीरैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वलोकप्रवीर
FormMasculine, Instrumental, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
B
Bhima
K
King (rājan)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between victory and righteous conduct in war: even in a life-and-death battle, methods that target vulnerable points (marma) can be viewed as blameworthy, and a warrior’s speech and stance should match the gravity and proximity of the battlefield.

Arjuna addresses a king near the battlefield, rebuking him for speaking in a way that seems detached from the immediate danger. He comments that Bhima is fighting celebrated heroes and is using harsh, potentially censurable tactics—striking at vital points—amid the intense combat.