Shloka 59

श्रुत्वा तु निनदं तेषां वध्यतां कर्णमायकै:

śrutvā tu ninadaṃ teṣāṃ vadhyatāṃ karṇamāyakaiḥ

قال سانجيا: ولمّا سمع ضجيجَ أولئك الذين كانوا يُصرَعون بسِهام كارنا ذات الرؤوس الحديدية، ازداد صخبُ ساحة القتال—إشارةً إلى اندفاع الحرب الذي لا يلين، وإلى الثقل الأخلاقي الجسيم لأرواحٍ تُقتَطع قبل أوانها.

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), कर्तरि, —, —, —
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
निनदम्roar/sound
निनदम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिनद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
वध्यताम्let them be slain / may they be killed
वध्यताम्:
TypeVerb
Rootवध् (धातु)
Formलोट्, आत्मनेपद, Third, Plural
कर्णमायकैःby ear-made (arrows/shafts)
कर्णमायकैः:
Karana
TypeAdjective
Rootकर्णमायक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
I
iron/metal missiles (māyaka)

Educational Q&A

The verse underscores the stark reality of war: martial prowess produces not only victory-signs like roaring clamor, but also the ethical gravity of destruction. It invites reflection on kṣatriya-duty carried out amid suffering and irreversible loss.

Sañjaya reports the battlefield soundscape: a loud tumult arises as warriors are being cut down by Karṇa’s iron-tipped missiles, indicating Karṇa’s fierce onslaught and the mounting carnage.